Saturday, January 30, 2010
Chapter 67
Sorry to have kept you waiting! Finally the chapter is ready ^___-
Ah, don't forget to read the post below! Your vote is important.
Here you are ^^
67: Megaupload - Letitbit - EasyShare
Monday, January 25, 2010
News about chapter 67 & Poll
Chapter 67's almost finished ^^
And here's a question from our translator:
As the translator of Umisho, I would like to say thank you to the fans out there of this series. However, there's something I like to ask everyone. It concerns how certain things are translated from Japanese to English.
In Umisho, there are often times where the characters will refer to themselves in 3rd person. For example Makio, she would say something like "Makio will try her best". Now as far as English speakers go, referring to one self in 3rd person may seem odd and a bit arrogant. I am not exactly sure if this is considered arrogant in Japanese but I have heard people do that when I was in Japan two years ago and no one really minded. However, when I'm translating lines where the character refers to themselves in 3rd person, I am often stuck on whether I should translated it as is (meaning in 3rd person) or change to first person with "I" or "me".
Which brings me to another thing. Okiura does this quite a lot when talking to Shizuoka. Even though it's only the two of them talking, Okiura will say something like "Will Shizuoka also go?" instead of saying "you". This I can explain actually. The Japanese words for "you" are not used that often when speaking and when it does, it's usually to someone close. There are three main forms of "you" in Japanese, "anata", "omae", and "kimi". Omae and kimi are used amongst close friends and usually not very polite and I guess Okiura doesn't feel like he's that close with Shizuoka. While "anata" on the other hand, is more polite, but it has a double meaning where it can mean "dear" or "honey" between couples. Okiura's relationship with Shizuoka is pretty awkward most of the time so out of politeness, he will say her name instead of "you" when talking to talking to her.
Here's what I like to ask the readers. Should I translated it as it is? Meaning leave the names even if they're referring to themselves in 3rd person?
OR
Translate them to "you", "I", "me", whenever it's appropriate?
Poll on the side.
guibin
And here's a question from our translator:
As the translator of Umisho, I would like to say thank you to the fans out there of this series. However, there's something I like to ask everyone. It concerns how certain things are translated from Japanese to English.
In Umisho, there are often times where the characters will refer to themselves in 3rd person. For example Makio, she would say something like "Makio will try her best". Now as far as English speakers go, referring to one self in 3rd person may seem odd and a bit arrogant. I am not exactly sure if this is considered arrogant in Japanese but I have heard people do that when I was in Japan two years ago and no one really minded. However, when I'm translating lines where the character refers to themselves in 3rd person, I am often stuck on whether I should translated it as is (meaning in 3rd person) or change to first person with "I" or "me".
Which brings me to another thing. Okiura does this quite a lot when talking to Shizuoka. Even though it's only the two of them talking, Okiura will say something like "Will Shizuoka also go?" instead of saying "you". This I can explain actually. The Japanese words for "you" are not used that often when speaking and when it does, it's usually to someone close. There are three main forms of "you" in Japanese, "anata", "omae", and "kimi". Omae and kimi are used amongst close friends and usually not very polite and I guess Okiura doesn't feel like he's that close with Shizuoka. While "anata" on the other hand, is more polite, but it has a double meaning where it can mean "dear" or "honey" between couples. Okiura's relationship with Shizuoka is pretty awkward most of the time so out of politeness, he will say her name instead of "you" when talking to talking to her.
Here's what I like to ask the readers. Should I translated it as it is? Meaning leave the names even if they're referring to themselves in 3rd person?
OR
Translate them to "you", "I", "me", whenever it's appropriate?
Poll on the side.
guibin
Friday, January 15, 2010
Chapter 66
We're a bit late, gomen ;)
Okiura, time to find out what happened that day. Go for it! ^^
66: Megaupload - EasyShare - Mediafire
Okiura, time to find out what happened that day. Go for it! ^^
66: Megaupload - EasyShare - Mediafire
Thursday, January 7, 2010
Subscribe to:
Posts (Atom)